vrijdag 16 mei 2014

Kaaik dar!



Soms moet je mensen een tijd niet zien, om te kunnen beseffen dat je zelf verandert. Of dat je kinderen heel stiekem aan het veranderen zijn. Want klaarblijkelijk beginnen Alex en Yelena Nederlands met een Deens accent te spreken...
Mijn vader, die zich blij vlagen bedient van een licht Amsterdams accent, grapte dat Alex een echte noord Hollander begon te worden, zoals door van een –ij- een –aai- klank te maken. Maar dat zou raar (parbleu!) zijn geweest omdat zijn vader alleen elitair en zuiver hooghaarlemmerdijks*) spreekt uiteraard en zijn moeder niet uit Noord Holland komt. Die kan dan wel weer met een Limburgs accent praten, maar daar is ze voor behandeld. En een schrikstok doet wonderen bij eventuele terugvallen…

Maar goed, de kinderen dus. De opmerking van mijn vader had nog alleenstaand kunnen zijn. Maar vervolgens merkt mijn zuster, die een licht Noord Hollands danwel West Fries accentje heeft, op dat de kinderen met een Deens accent praten. Lang leve series als Broen en Forbrydelsen.  Want blijkbaar kunnen Hollanders… ehm… ik bedoel Nederlanders (tsjee, ik verdeens…) daardoor een accent als Deens herkennen. Dus ben ik toch maar eens gaan luisteren naar wat kinderen nou eigenlijk allemaal tegen me zeggen. En dat was heel verhelderend. Want inderdaad, hun manier van Nederlands praten, begint Deense invloeden te krijgen.
Het Deens is een vlak uitgesproken taal waarbij het laatste deel van de zin omlaag gaat in de uitspraak. De zinnen worden opgedeeld in losse stukjes waarbinnen de woorden aan elkaar geplakt worden. Het Nederlands van de kinderen kent dat verschijnsel ook. Deens is daarnaast een taal die zo ongelooflijk voor in de mond gesproken wordt, dat eigenlijk alle worden en letters vervormd worden tot een luchtige, monotone brei waarbij je de woorden echt moet kennen, wil je ze herkennen. Dit tot groot vermaak van de Noren, die van mening zijn dat de Denen elkaar al jaren niet meer verstaan en nu alleen nog maar doen alsof. Neem het Deense woord voor überhaupt, dat schrijf je “overhoved” maar je zegt oowehoowed. Het zelfde beginnen de kinderen nu ook op hun Nederlands toe te passen…

En zelf lopen wij alweer 2,5 jaar in Denemarken rond, dus wij zijn het gewend. Wij horen het niet meer. Of onze hersenen accepteren het als een normale taalbeheersing. Wordt het dan tijd voor een schrikstok of een andere vorm van taalkundige correctie? Nee hoor. Dit is natuurlijk onvermijdelijk. Het zal alleen maar meer worden naar mate de kinderen hier langer wonen. En mochten we uiteindelijk weer naar Nederland terug keren, dan zal het Deense accent zonder twijfel snel ingeruild worden voor het lokale Nederlandse accent.

*)volgens het Woordenboek der Nederlandsche Taal: "eene schertsende benaming voor de taal van personen, die niet hun eigen dialect, maar eene aangeleerde, onnatuurlijke taal, of boekenhollandsch spreken. 
Dat u het even weet…